1
00:00:01,626 --> 00:00:03,628
(  steam hissing  )
（蒸氣嘶嘶聲）

2
00:00:10,468 --> 00:00:13,680
(  car approaching  )
（車聲靠近）

3
00:00:15,014 --> 00:00:17,225
(  engine stops  )
（引擎熄火）

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,769
(  crickets chirping  )
（蟋蟀叫聲）

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,479
(  car door closes  )
（車門關上）

6
00:00:21,563 --> 00:00:24,607
WOMAN: You okay?
女人：你冇事嘛？

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,943
I think it overheated.
我諗係過熱。

8
00:00:32,741 --> 00:00:34,951
That much steam, it's probably a good bet.
咁多蒸氣，應該冇錯。

9
00:00:35,034 --> 00:00:36,786
I started
我開始

10
00:00:36,870 --> 00:00:39,956
to call Triple-A, and then my battery died.
想打去拖車公司，點知我電話冇電。

11
00:00:40,039 --> 00:00:42,667
I don't suppose I could use yours.
我諗我唔可以用你嘅電話掛。

12
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
Sorry. I left it at home.
唔好意思。我留咗喺屋企。

13
00:00:44,836 --> 00:00:46,045
But if you want a ride to town,
但如果你想搭順風車去市區，

14
00:00:46,129 --> 00:00:49,048
I'd be happy to drop you at the gas station.
我好樂意車你去油站。

15
00:00:57,223 --> 00:00:58,475
No, thanks.
唔使，多謝。

16
00:00:58,558 --> 00:01:00,101
You mind if I...?
你介唔介意我...？

17
00:01:00,185 --> 00:01:02,270
Oh, it's fine. My boyfriend smokes, too.
哦，冇所謂。我男朋友都食煙。

18
00:01:20,997 --> 00:01:23,291
What?
咩話？

19
00:01:27,086 --> 00:01:29,130
Sorry. It's just, I'm an artist.
唔好意思。只係，我係個藝術家。

20
00:01:31,090 --> 00:01:33,009
There's this project I'm working on
我而家做緊個project，

21
00:01:33,092 --> 00:01:35,094
you'd be perfect for.
你好啱做。

22
00:01:38,097 --> 00:01:40,099
Is that your dog?
嗰隻係你嘅狗？

23
00:01:42,060 --> 00:01:43,186
That's Buster.
佢叫Buster。

24
00:01:43,269 --> 00:01:45,522
Shepherd, right?
狼狗，係咪？

25
00:01:45,605 --> 00:01:47,690
(  phone ringing  )
（電話響）

26
00:01:49,400 --> 00:01:51,736
I thought you said you left your cell phone at home.
我以為你話你留咗手機喺屋企。

27
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
Hmm. Could have sworn I did.
嗯。我發誓我以為係。

28
00:01:56,407 --> 00:01:58,785
May I use it?
我可唔可以用？

29
00:01:58,868 --> 00:02:00,912
Please?
求吓你？

30
00:02:00,995 --> 00:02:04,249
Just about a few more miles to the gas station.
去油站得返幾英里咋。

31
00:02:04,332 --> 00:02:07,043
Still, I'd like to call my boyfriend.
我都係想打畀我男朋友。

32
00:02:07,126 --> 00:02:09,002
Tell him where I am.
話佢知我喺邊。

33
00:02:09,086 --> 00:02:11,506
Tell him where to meet me.
話佢知去邊度搵我。

34
00:02:12,966 --> 00:02:15,176
Please?
求吓你？

35
00:02:19,097 --> 00:02:21,266
Not a problem.
冇問題。

36
00:02:24,143 --> 00:02:25,478
(  electrical crackling  ) Oh!
（電流聲）哦！

37
00:02:33,611 --> 00:02:35,738
You ever think about those Ancient Greek statues?
你有冇諗過古希臘啲雕像？

38
00:02:35,822 --> 00:02:37,407
(  crying  )
（喊聲）

39
00:02:37,490 --> 00:02:39,909
How hard it must have been back then?
嗰陣時有幾難？

40
00:02:39,993 --> 00:02:42,078
(  dog barking  )
（狗吠聲）

41
00:02:42,161 --> 00:02:44,914
First, you had to find the perfect piece of stone,
首先，你要搵到一塊完美嘅石頭，

42
00:02:44,998 --> 00:02:48,209
excavate it from wherever it is you found it,
喺你搵到嘅地方挖出嚟，

43
00:02:48,293 --> 00:02:50,086
haul it back to your studio,
搬返去你嘅工作室，

44
00:02:50,169 --> 00:02:52,922
I can't even imagine how.
我真係想像唔到點樣做。

45
00:02:53,006 --> 00:02:54,632
(  whimpering  )
（嗚咽聲）

46
00:02:54,716 --> 00:02:56,759
And all that...
而所有呢啲...

47
00:02:56,843 --> 00:02:58,887
is before the artist
都係喺藝術家

48
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
could begin his work.
開始佢嘅作品之前。

49
00:03:00,972 --> 00:03:02,807
(  muffled groan  )
（悶哼聲）

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,810
My process is a lot like that.
我嘅過程同呢個好相似。

51
00:03:08,479 --> 00:03:10,398
The hardest part?
最難嘅部分？

52
00:03:10,481 --> 00:03:12,609
Finding the perfect canvas.
就係搵到完美嘅畫布。

53
00:03:13,902 --> 00:03:16,946
That... would be you.
嗰個...就係你。

54
00:03:17,030 --> 00:03:18,448
(  crying  )
（喊聲）

55
00:03:18,531 --> 00:03:19,949
(  screaming  )
（尖叫聲）

56
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
(  gasps  )
（吸氣聲）

57
00:03:21,743 --> 00:03:23,870
Ugh!
唉！

58
00:03:27,373 --> 00:03:29,417
(  groans  )
（呻吟聲）

59
00:03:32,003 --> 00:03:33,296
You coming to bed soon?
你係咪就嚟上床瞓？

60
00:03:33,379 --> 00:03:34,631
(  sighs  )
（嘆氣）

61
00:03:34,714 --> 00:03:36,633
Just nodded off doing my homework.
啱啱做功課做到瞓著咗。

62
00:03:36,716 --> 00:03:38,635
I don't know how you do it.
我唔知你點頂得住。

63
00:03:38,718 --> 00:03:42,013
I don't know how you look at that grisly stuff every night.
我唔知你點樣每晚睇呢啲恐怖嘢。

64
00:03:42,096 --> 00:03:42,889
It's been a month now.
已經一個月喇。

65
00:03:42,972 --> 00:03:44,974
This guy's out there hacking up girls.
呢條友喺出面斬女仔。

66
00:03:45,058 --> 00:03:46,976
You're staring at pictures of his victims,
你喺度睇佢受害者嘅相，

67
00:03:47,060 --> 00:03:48,478
hoping to dream about him.
希望發夢見到佢。

68
00:03:48,561 --> 00:03:50,480
Me? I would have given up by now.
我？我早就放棄咗。

69
00:03:50,563 --> 00:03:52,649
Yeah. It's my job.
係。呢個係我嘅工作。

70
00:03:52,732 --> 00:03:55,026
And by the way, it just happened.
同埋，啱啱發生咗。

71
00:03:56,110 --> 00:03:57,987
What do you mean? What just happened?
你咩意思？啱啱發生咗咩？

72
00:03:58,071 --> 00:03:59,155
You finally had one?
你終於發到一個？

73
00:03:59,238 --> 00:04:00,657
After all this time,
過咗咁耐，

74
00:04:00,740 --> 00:04:02,200
you finally had a dream about this guy?
你終於發夢見到呢條友？

75
00:04:03,451 --> 00:04:04,953
It was nothing big.
冇咩大不了。

76
00:04:05,036 --> 00:04:07,163
I mean, I saw the victim.
我意思係，我見到個受害者。

77
00:04:07,246 --> 00:04:09,749
The rest of it didn't make a lot of sense,
其他嘢唔係好清楚，

78
00:04:09,832 --> 00:04:13,044
but at least I saw the victim.
但至少我見到個受害者。

79
00:04:13,127 --> 00:04:15,088
I guess that's a start.
我諗呢個係個開始。

80
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
That's it?
就係咁？

81
00:04:16,923 --> 00:04:18,507
You finally have a big breakthrough,
你終於有重大突破，

82
00:04:18,591 --> 00:04:20,510
and all you can say is, "I guess that's a start?"
你淨係話：「我諗呢個係個開始？」

83
00:04:20,593 --> 00:04:22,637
I would think you'd be more excited.
我以為你會興奮啲。

84
00:04:22,720 --> 00:04:25,348
Yeah, I know.
係，我知。

85
00:04:25,431 --> 00:04:28,643
The thing is, I'm not really myself tonight.
問題係，我今晚唔係好對路。

86
00:05:16,649 --> 00:05:20,987
SCANLON: Patricia Gilmartin, age 24.
SCANLON：Patricia Gilmartin，24歲。

87
00:05:21,070 --> 00:05:23,865
Works as a hostess at a restaurant downtown.
喺市中心一間餐廳做接待。

88
00:05:23,948 --> 00:05:26,284
We're positive this is the work of our guy?
我哋肯定係呢條友做嘅？

89
00:05:26,367 --> 00:05:27,785
The same brand
同一個牌子

90
00:05:27,869 --> 00:05:30,246
of filter-less he left at the other three crime scenes.
冇濾嘴嘅煙頭，同之前三個案發現場一樣。

91
00:05:30,329 --> 00:05:32,248
Found them outside in the alley.
喺出面後巷搵到。

92
00:05:32,331 --> 00:05:34,584
Five cigarettes.
五支煙。

93
00:05:34,667 --> 00:05:36,252
(  sighs  )
（嘆氣）

94
00:05:36,335 --> 00:05:38,421
He must have been waiting out there for over an hour.
佢一定喺出面等咗超過一個鐘。

95
00:05:38,504 --> 00:05:39,881
He's a patient perv.
佢係個好有耐性嘅變態佬。

96
00:05:39,964 --> 00:05:41,132
(  siren blaring in distance  )
（遠處警笛聲）

97
00:05:41,215 --> 00:05:42,216
(  sighs  )
（嘆氣）

98
00:05:42,300 --> 00:05:44,218
I get the feeling the anticipation's a big part
我覺得期待嘅感覺係呢條友

99
00:05:44,302 --> 00:05:45,553
of it for this guy.
好大一部分嘅樂趣。

100
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
The way he hangs onto them.
佢點樣留住佢哋。

101
00:05:47,013 --> 00:05:49,432
Keeping 'em alive...
令佢哋生存...

102
00:05:49,515 --> 00:05:52,018
cutting them, cutting them, cutting them...
割佢哋，割佢哋，割佢哋...

103
00:05:53,019 --> 00:05:55,438
...until finally, they can't bear it any longer,
...直到最後，佢哋頂唔順，

104
00:05:55,521 --> 00:05:56,522
and they just expire.
就咁死咗。

105
00:05:56,606 --> 00:05:58,775
I don't want to find this one in a Dumpster, Lee.
Lee，我唔想呢個喺垃圾桶搵到。

106
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
I don't want to find this one in a landfill.
我唔想呢個喺堆填區搵到。

107
00:06:01,360 --> 00:06:02,820
If he took her last night, then she's still alive.
如果佢琴晚捉咗佢，咁佢仲未死。

108
00:06:02,904 --> 00:06:04,906
If he took her last night, then he's still
如果佢琴晚捉咗佢，咁佢仲喺度

109
00:06:04,989 --> 00:06:06,115
enjoying her. (  phone ringing  )
享受緊。（電話響）

110
00:06:06,199 --> 00:06:07,742
(  groans  )
（呻吟聲）

111
00:06:07,825 --> 00:06:09,952
Hang on. We need to find her.
等等。我哋要搵到佢。

112
00:06:10,036 --> 00:06:11,913
Knock, knock. Sorry I'm late. Go.
敲門。唔好意思我遲到。講。

113
00:06:11,996 --> 00:06:15,458
My youngest-- she was having issues with potty training.
我個細女...佢學緊去廁所。

114
00:06:15,541 --> 00:06:16,918
It's okay. You didn't miss anything
冇事。你冇錯過咩，

115
00:06:17,001 --> 00:06:18,920
except your boss's foul mood.
除咗你老細黑面。

116
00:06:19,003 --> 00:06:20,922
The boys have already been through the bedroom.
啲男仔已經搜過睡房。

117
00:06:21,005 --> 00:06:22,423
There's nobody in there,
入面冇人，

118
00:06:22,507 --> 00:06:24,509
if you want to go in, see if you get anything
如果你想入去，睇吓有冇收穫

119
00:06:24,592 --> 00:06:25,802
or whatever.
或者咩都好。

120
00:06:25,885 --> 00:06:27,345
Sure.
好。

121
00:06:27,428 --> 00:06:29,055
Oh, remind me to tell you
哦，提我話畀你聽

122
00:06:29,138 --> 00:06:32,642
about a very interesting program I saw last night.
我琴晚睇咗個好有趣嘅節目。

123
00:06:32,725 --> 00:06:34,143
It was the first killing, Kathy Summers.
係第一次殺人，Kathy Summers。

124
00:06:34,227 --> 00:06:36,646
The girl he picked up on the interstate last month.
佢上個月喺高速公路接走嘅女仔。

125
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
And?
然後呢？

126
00:06:38,564 --> 00:06:41,025
And it turns out, he has a dog.
然後發現，佢有隻狗。

127
00:06:41,109 --> 00:06:43,945
Buster. His name is Buster.
Buster。佢叫Buster。

128
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
I'm sorry. I guess I'm missing the point.
唔好意思。我唔係好明你講咩。

129
00:06:48,074 --> 00:06:50,326
Well, I guess I figured if we could find him...
嗯，我諗如果我哋搵到佢...

130
00:06:50,409 --> 00:06:53,704
Are you suggesting that we try and track down his dog?
你係話我哋去追查佢隻狗？

131
00:06:53,788 --> 00:06:54,997
Well, it's the only clue I got.
呢個係我唯一嘅線索。

132
00:06:55,081 --> 00:06:56,833
He has a German Shepherd.
佢有隻德國狼狗。

133
00:06:56,916 --> 00:06:58,835
It's likely he has a license, and if he does,
好大機會有牌照，如果係，

134
00:06:58,918 --> 00:07:00,503
his owner's address is on it,
上面會有主人地址，

135
00:07:00,586 --> 00:07:03,047
which means our killer's address is on it.
即係我哋殺人犯嘅地址。

136
00:07:03,131 --> 00:07:05,883
Okay. We'll definitely get somebody on that,
好。我哋一定會派人做，

137
00:07:05,967 --> 00:07:07,343
but I'm confused.
但我有啲亂。

138
00:07:07,426 --> 00:07:09,887
If you had a dream about the killer,
如果你發夢見到殺人犯，

139
00:07:09,971 --> 00:07:11,889
if you saw the killer...
如果你見到殺人犯...

140
00:07:11,973 --> 00:07:13,141
But I didn't.
但我冇。

141
00:07:13,224 --> 00:07:14,350
It wasn't that kind of dream.
唔係嗰種夢。

142
00:07:14,433 --> 00:07:16,060
It was more like, I felt what he felt.
更加似係，我感受到佢嘅感受。

143
00:07:16,144 --> 00:07:17,478
It wasn't so much about seeing,
唔係睇到，

144
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
it was... it was more about feeling.
係...更加係感覺到。

145
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
Oh, I'm sorry. I-I...
哦，唔好意思。我...我...

146
00:07:21,107 --> 00:07:22,483
I'm still not following you.
我仲係唔明你講咩。

147
00:07:22,567 --> 00:07:25,528
I don't know... the hacking...
我唔知...斬...

148
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
The hack marks in their skin.
佢哋皮膚上嘅斬痕。

149
00:07:27,613 --> 00:07:29,866
He considers that art.
佢覺得係藝術。

150
00:07:29,949 --> 00:07:32,243
He considers himself an artist.
佢覺得自己係藝術家。

151
00:07:32,326 --> 00:07:35,204
He thinks what he does to them is beautiful.
佢覺得佢對佢哋做嘅嘢好靚。

152
00:07:35,288 --> 00:07:37,582
And how do you know that?
你點知？

153
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
Because I was in his head; I was him.
因為我入咗佢個腦；我係佢。

154
00:07:40,668 --> 00:07:44,380
And that's what I felt when I looked at her.
而我望住佢嘅時候就係呢種感覺。

155
00:07:44,463 --> 00:07:45,673
But it's my turn.
但輪到我喇。

156
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
There are no turns.
冇得輪。

157
00:07:46,966 --> 00:07:49,427
It's not about turns-- it's mine,
唔係輪唔輪嘅問題——係我嘅，

158
00:07:49,510 --> 00:07:50,720
and you're not getting it.
你唔會得到。

159
00:07:50,803 --> 00:07:52,722
But you've had the top bunk forever.
但係你成日都瞓上格床。

160
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
That's because it's mine.
因為係我嘅。

161
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
Just like the bottom bunk is yours.
就好似下格床係你嘅。

162
00:07:55,808 --> 00:07:57,518
Forever. Mom!
永遠都係。媽！

163
00:07:57,602 --> 00:07:59,353
Bridge, Ariel got here first,
Bridge，Ariel嚟先，

164
00:07:59,437 --> 00:08:00,521
and if she doesn't want to switch,
如果佢唔想換，

165
00:08:00,605 --> 00:08:02,440
I'm not gonna make her switch.
我唔會逼佢換。

166
00:08:02,523 --> 00:08:03,524
But that's not fair!
但係唔公平！

167
00:08:03,608 --> 00:08:05,193
It's totally fair. It's mine.
完全公平。係我嘅。

168
00:08:05,276 --> 00:08:06,527
And you're not getting it.
你唔會得到。

169
00:08:06,611 --> 00:08:07,570
(  cell phone chiming  )
（手機鈴聲）

170
00:08:07,653 --> 00:08:08,946
Not until I go to college anyways.
除非我去讀大學。

171
00:08:09,030 --> 00:08:10,364
BRIDGETTE: Oh, and when's that gonna be?
BRIDGETTE：哦，幾時啊？

172
00:08:10,448 --> 00:08:11,908
In, like, a catrillion years?!
好似，一億年之後？！

173
00:08:11,991 --> 00:08:13,326
Two catrillion.
兩億年。

174
00:08:14,327 --> 00:08:16,078
Sit down, babe. Hello?
坐低，BB。喂？

175
00:08:16,162 --> 00:08:17,330
Care to hazard a guess
想唔想估吓

176
00:08:17,413 --> 00:08:19,081
as to how many Shepherds named Buster have been registered
過去15年鳳凰城有幾多隻叫Buster嘅狼狗登記過？

177
00:08:19,165 --> 00:08:20,917
in Phoenix over the past 15 years?
嗯，十隻？

178
00:08:21,000 --> 00:08:23,127
Uh, ten?
試吓34隻。

179
00:08:23,211 --> 00:08:24,170
Try 34.
我自己今日下晝去咗12個地址，

180
00:08:24,253 --> 00:08:26,631
I myself have visited 12 of them this afternoon,
仲未遇到一個屋企有

181
00:08:26,714 --> 00:08:28,591
and have yet to come across a single owner
被肢解女仔嘅主人。

182
00:08:28,674 --> 00:08:30,593
with a mutilated girl on the premises.
唔好意思，我畀唔到更詳細嘅嘢你。

183
00:08:30,676 --> 00:08:33,095
Sorry I couldn't give you something more specific.
嗯，冇事。我哋都知道呢個係博一博。

184
00:08:33,179 --> 00:08:35,347
Uh, it's okay. We all knew it was sort of a Hail Mary.
話雖如此，如果你有新嘅夢，

185
00:08:35,431 --> 00:08:36,933
That said, if you have any new dreams,
任何可以縮窄搜索範圍嘅嘢...

186
00:08:37,015 --> 00:08:39,434
anything that might narrow down the search a little...
我知去邊度搵你。

187
00:08:39,519 --> 00:08:40,770
I know where to find you.
去睇Busters。祝我好運。

188
00:08:40,852 --> 00:08:42,772
Looking at Busters. Wish me luck.
好運。

189
00:08:42,855 --> 00:08:44,857
Luck.
（遠處狗吠聲）

190
00:08:50,363 --> 00:08:52,615
(  dog barking in distance  )
（蟋蟀叫聲）

191
00:08:52,698 --> 00:08:54,909
(  crickets chirping  )
（狗吠聲）

192
00:09:03,042 --> 00:09:05,836
(  dog barking  )
SCANLON：我搵到嘅係咁。

193
00:09:20,017 --> 00:09:22,478
SCANLON: Here's what I got.
條友有隻叫Buster嘅狼狗，

194
00:09:22,562 --> 00:09:23,646
Guy's got a Shepherd named Buster
吠到拆天，一包冇濾嘴煙

195
00:09:23,729 --> 00:09:25,648
who's barking his head off, a pack of filterless smokes
放喺車嘅前座，

196
00:09:25,731 --> 00:09:26,691
sitting on the front seat of his car
包裝紙上面好似有血跡。

197
00:09:26,774 --> 00:09:28,359
with what looks to me like blood on the wrapper.
冇人應門。

198
00:09:28,442 --> 00:09:29,777
Nobody's answering the door.
我係咪等搜查令，

199
00:09:29,860 --> 00:09:31,320
Am I waiting for a warrant,
定係我夠說服力，基於車入面見到嘅血跡，

200
00:09:31,404 --> 00:09:33,197
or am I convinced, based on the blood I see in the car,

201
00:09:33,281 --> 00:09:34,991
that the owner of the house is bleeding to death
間屋嘅主人流血流到死

202
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
and may need police assistance?
可能需要警察幫手？

203
00:09:36,701 --> 00:09:37,994
If you have a reasonable fear
如果你有合理嘅擔憂

204
00:09:38,077 --> 00:09:39,537
that a homeowner may be in dire need
覺得個業主好大機會需要

205
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
of police assistance, than you have no choice,
警察協助，咁你就冇得揀㗎喇，

206
00:09:41,372 --> 00:09:42,665
Detective Scanlon.
Scanlon探員。

207
00:09:42,748 --> 00:09:47,670
Be sure and call for backup.
記得叫支援。

208
00:09:47,753 --> 00:09:50,339
(  barking continues  )
（狗吠聲持續）

209
00:10:13,279 --> 00:10:15,865
(  barking  )
（狗吠聲）

210
00:10:17,908 --> 00:10:21,787
(  music playing loudly in distance  )
（遠處傳來大聲嘅音樂）

211
00:10:34,967 --> 00:10:39,013
(  music blaring from record player  )
（唱盤播緊嘈吵嘅音樂）

212
00:11:02,620 --> 00:11:07,208
♪ ♪

213
00:11:10,836 --> 00:11:13,422
(  phone ringing  )
（電話響）

214
00:11:14,965 --> 00:11:16,342
Hello?
喂？

215
00:11:16,425 --> 00:11:19,303
SCANLON (  over phone  ): Three guesses where I'm calling from.
SCANLON（電話中）：估下我喺邊度打嚟。

216
00:11:19,387 --> 00:11:21,597
Uh... it sounds like a party.
呃……聽落似派對。

217
00:11:21,680 --> 00:11:24,308
Well, I guess you could call it that.
嗯，你可以咁講啦。

218
00:11:24,392 --> 00:11:25,309
I'm at Buster's house.
我喺Buster間屋。

219
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
You're kidding.
你講笑啫。

220
00:11:27,311 --> 00:11:28,270
Nope.
冇講笑。

221
00:11:28,354 --> 00:11:31,315
We found the Gilmartin girl-- alive, by the way.
我哋搵到Gilmartin個女仔——仲生勾勾㗎，順帶一提。

222
00:11:31,399 --> 00:11:33,442
Turns out old Buster shares this place
原來老Buster同一個叫Albert Marcotto嘅變態佬

223
00:11:33,526 --> 00:11:37,029
with a sick twist by the name of Albert Marcotto.
一齊住呢度。

224
00:11:37,113 --> 00:11:38,781
Is he there? Did you catch him?
佢喺度？你捉到佢未？

225
00:11:38,864 --> 00:11:41,117
Caught isn't exactly the right word.
「捉到」呢個詞唔係好啱。

226
00:11:41,200 --> 00:11:43,452
The M.E. is giving him the once-over as we speak.
法醫正喺度檢查佢，我哋講緊嘢嘅時候。

227
00:11:43,536 --> 00:11:46,622
She thinks he had a coronary sometime last night.
佢覺得佢尋晚某個時候心臟病發。

228
00:11:46,705 --> 00:11:48,082
He's dead?
佢死咗？

229
00:11:48,165 --> 00:11:51,669
The girl said he went into the bathroom at 11:45,
個女仔話佢11:45入咗廁所，

230
00:11:51,752 --> 00:11:53,879
she heard a crash, he never came out.
佢聽到一聲巨響，之後佢就冇出過嚟。

231
00:11:55,548 --> 00:11:56,590
You still there?
你仲喺度？

232
00:11:56,674 --> 00:11:58,509
Yeah, I'm here.
係，我喺度。

233
00:11:58,592 --> 00:12:00,636
11:45, you're sure about that?
11:45，你肯定？

234
00:12:00,719 --> 00:12:01,679
There's a clock over the door.
門上面有個鐘。

235
00:12:01,762 --> 00:12:04,682
She could see it from where he was keeping her.
佢喺佢被囚嘅位置睇到。

236
00:12:04,765 --> 00:12:06,267
Why?
點解咁問？

237
00:12:06,350 --> 00:12:07,268
It's nothing, it's just...
冇嘢，只係……

238
00:12:07,351 --> 00:12:10,521
that's around the time that I had the dream.
差唔多係我發夢嘅時間。

239
00:12:10,604 --> 00:12:12,481
Well, you can sleep easy tonight.
咁你今晚可以安樂瞓覺喇。

240
00:12:12,565 --> 00:12:13,816
So can the rest of Phoenix.
鳳凰城其他人亦都係。

241
00:12:13,899 --> 00:12:16,610
Albert Marcotto is a threat no more.
Albert Marcotto唔再係威脅。

242
00:12:21,866 --> 00:12:24,827
(  rock music plays  )
（搖滾音樂播放）

243
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
Can I get you anything else?
仲要唔要啲乜？

244
00:12:26,579 --> 00:12:28,038
One more whiskey.
多一杯威士忌。

245
00:12:29,248 --> 00:12:30,291
I know it's rude to count,
我知數住杯數好冇禮貌，

246
00:12:30,374 --> 00:12:31,333
but that'll be your fifth.
但呢杯係你第五杯。

247
00:12:31,417 --> 00:12:34,128
You're right, it's rude.
你啱，係冇禮貌。

248
00:12:34,211 --> 00:12:36,005
Rough day?
今日好難捱？

249
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
No, it was a good one, actually.
唔係，其實今日幾好。

250
00:12:37,756 --> 00:12:39,508
I found someone I was looking for.
我搵到一個我一直搵緊嘅人。

251
00:12:39,592 --> 00:12:41,218
Friend or family?
朋友定親戚？

252
00:12:41,302 --> 00:12:42,887
Neither.
都唔係。

253
00:12:42,970 --> 00:12:44,638
And yet it's cause for celebration?
但係值得慶祝？

254
00:12:44,722 --> 00:12:46,390
Absolutely.
絕對係。

255
00:12:47,224 --> 00:12:49,518
So are you going to tell me who you found,
咁你會唔會話我知你搵到邊個，

256
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
or do I have to guess?
定係要我估？

257
00:12:52,521 --> 00:12:53,731
If you don't mind me saying,
唔好介意我咁講，

258
00:12:53,814 --> 00:12:55,524
you have the loveliest skin.
你嘅皮膚真係好靚。

259
00:12:57,651 --> 00:12:58,819
Five shots of whiskey
五杯威士忌落肚，

260
00:12:58,903 --> 00:13:01,071
and I start looking good to a lot of folks.
我喺好多人眼中就開始靚仔。

261
00:13:01,155 --> 00:13:02,573
No, I mean it.
唔係，我認真㗎。

262
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
You're going to be beautiful when you're 80.
你八十歲嗰陣都會好靚。

263
00:13:04,783 --> 00:13:06,494
You know that?
你知唔知？

264
00:13:10,831 --> 00:13:12,166
That one's on me.
呢杯我請。

265
00:13:16,462 --> 00:13:18,422
(  cigarette lighter clicks  )
（打火機點火聲）

266
00:13:23,385 --> 00:13:28,390
Okay, are you sure I can't call you a cab?
好，你肯定我唔可以幫你叫的士？

267
00:13:28,474 --> 00:13:30,559
Just get me to my car, I'll be fine.
送我去我架車就得，我冇問題。

268
00:13:30,643 --> 00:13:31,560
I swear to God.
我發誓。

269
00:13:31,644 --> 00:13:33,395
Okay. This you?
好。呢架係你嘅？

270
00:13:33,479 --> 00:13:34,522
Yeah.
係。

271
00:13:35,356 --> 00:13:37,066
Let's get you there.
我扶你過去。

272
00:13:38,442 --> 00:13:39,527
Okay.
好。

273
00:13:50,037 --> 00:13:51,372
Okay, that tears it.
好，呢次真係夠晒皮。

274
00:13:51,455 --> 00:13:53,290
Anyone who can't even open their car door
連車門都開唔到嘅人

275
00:13:53,374 --> 00:13:55,459
is officially too drunk to be driving. ! (  keys clatter  )
正式算係醉到唔可以揸車。（鎖匙跌落地）

276
00:13:55,543 --> 00:13:56,585
So, all right,
咁好啦，

277
00:13:56,669 --> 00:13:58,420
I'm just going to take these keys,
我拎住呢啲鎖匙先，

278
00:13:58,504 --> 00:13:59,505
and we're going to find you
我哋幫你搵

279
00:13:59,588 --> 00:14:01,966
another way to get home, okay?
第二個方法返屋企，好唔好？

280
00:14:02,049 --> 00:14:02,508
(  zapping  )
（電擊聲）

281
00:14:02,591 --> 00:14:04,009
(  gasps  )
（吸氣聲）

282
00:14:17,815 --> 00:14:20,776
I know I shouldn't take it personally
我知道唔應該介意

283
00:14:20,859 --> 00:14:22,278
when you leave our bed
你半夜離開我哋張床。

284
00:14:22,361 --> 00:14:23,737
in the middle of the night.
對唔住。

285
00:14:23,821 --> 00:14:24,738
I'm sorry.
我只係想睇下呢樣嘢。

286
00:14:24,822 --> 00:14:26,282
I just had to look at this.
梗係啦……

287
00:14:26,365 --> 00:14:29,118
Of course you did...
而家係凌晨三點。

288
00:14:29,201 --> 00:14:30,411
it's 3:00 in the morning.
我發夢見到第二單殺人案——

289
00:14:31,537 --> 00:14:33,455
I had a dream about the second killing--
應該話第二單綁架案先啱。

290
00:14:33,539 --> 00:14:34,832
well, the second snatching, really.
Lydia Kyne。

291
00:14:35,374 --> 00:14:36,750
Lydia Kyne.
佢失蹤三日之後，

292
00:14:36,834 --> 00:14:37,960
Three days after she disappeared
一個露宿者喺垃圾箱發現佢嘅屍體。

293
00:14:38,043 --> 00:14:40,796
a homeless man found her body in a Dumpster.
佢塊面被割到好爛，

294
00:14:40,879 --> 00:14:43,382
Her face was cut up so badly
要靠牙齒紀錄

295
00:14:43,465 --> 00:14:45,009
they had to use her dental records
先認到佢身份。

296
00:14:45,092 --> 00:14:46,468
to identify her.
等陣，我有啲亂。

297
00:14:49,388 --> 00:14:51,015
Wait a second, I'm confused.
你唔係話瞓覺之前

298
00:14:51,098 --> 00:14:52,641
Didn't you say before we went to bed
佢哋捉到做呢單嘢嘅人？

299
00:14:52,725 --> 00:14:55,477
that they caught the guy who did this?
話佢死咗？

300
00:14:55,561 --> 00:14:57,563
That he was dead?
咁你發夢見到啲乜？

301
00:15:00,024 --> 00:15:01,650
So what are you dreaming about?
好奇怪。

302
00:15:05,404 --> 00:15:07,489
It's weird.
係關於啲殺人案。

303
00:15:07,573 --> 00:15:10,242
It's the killings.
應該話三單入面嘅兩單。

304
00:15:10,326 --> 00:15:13,287
Well, two of the three, anyway.
不過，當我見到佢哋……

305
00:15:17,082 --> 00:15:19,460
Except, when I see them...
我就係佢。

306
00:15:19,543 --> 00:15:20,919
I am him.
我見到佢見到嘅嘢。

307
00:15:23,422 --> 00:15:24,840
I see what he sees.
我感受到佢感受到嘅嘢。

308
00:15:24,923 --> 00:15:26,550
I feel what he feels.
但而家佢死咗……

309
00:15:28,886 --> 00:15:30,512
But now he's gone...
……一切都完咗。

310
00:15:32,264 --> 00:15:35,017
...and it's all over.
Joe，我唔知點解我會見到呢啲嘢。

311
00:15:35,100 --> 00:15:40,022
Joe, I don't know why I'm being shown these things.
我諗唔明點解我要感受到呢啲嘢。

312
00:15:40,105 --> 00:15:44,318
I can't figure out why I'm being made to feel these things.
你知道你需要啲乜？

313
00:15:46,820 --> 00:15:48,030
You know what you need?
（嘆氣）

314
00:15:48,113 --> 00:15:49,490
(  sighs  )
瞓覺。

315
00:15:49,573 --> 00:15:51,200
Sleep.
Joe醫生話係時候

316
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
Dr. Joe says it's time
收起呢啲恐怖嘅相片

317
00:15:52,993 --> 00:15:56,288
to put these gruesome pictures to bed
去瞓覺。

318
00:15:56,372 --> 00:15:57,873
and get some sleep.
真係㗎，Joe醫生？就係呢個答案？

319
00:15:57,956 --> 00:16:00,459
Really, Dr. Joe? That's the answer?
唔知你有冇留意，親愛嘅，

320
00:16:00,542 --> 00:16:02,211
I don't know if you've noticed, honey,
但你已經收集咗

321
00:16:02,294 --> 00:16:03,879
but you've managed to amass here
一大堆恐怖嘅血肉模糊相片。

322
00:16:03,962 --> 00:16:09,510
quite a collection of gruesome ginsu flesh pictures.
你會明㗎，你會鍾意㗎。

323
00:16:09,593 --> 00:16:11,345
You'll see, you'll like it.
你躺低，合埋眼——

324
00:16:11,428 --> 00:16:14,306
You lay down, close your eyes--
乜都唔使做。

325
00:16:14,390 --> 00:16:15,849
you do nothing.
記住我講嘅嘢——

326
00:16:15,933 --> 00:16:18,227
Mark my words--
呢樣嘢會好流行㗎。

327
00:16:18,310 --> 00:16:19,728
it's going to be all the rage.
你興奮嗎？

328
00:16:19,812 --> 00:16:20,729
You excited?
唔係，驚。

329
00:16:20,813 --> 00:16:22,106
No, scared.
你會教我？

330
00:16:22,189 --> 00:16:23,691
You will teach me?
唔使擔心，我係大師。

331
00:16:23,774 --> 00:16:25,359
Don't worry, I'm the master.
ALLISON：邊個要莎莎醬配雞蛋？

332
00:16:25,442 --> 00:16:27,861
ALLISON: Who wants salsa with their eggs?
我！我！我！

333
00:16:27,945 --> 00:16:30,364
Me! Me! Me!
我嘅感官呃我，

334
00:16:32,366 --> 00:16:33,909
Do my senses deceive me,
定係我老婆真係煮緊早餐？

335
00:16:33,992 --> 00:16:38,414
or is my wife actually cooking breakfast?
點，你以為呢兩個女仔淨係食穀物早餐就得？

336
00:16:38,497 --> 00:16:41,041
What, you expect these girls to live on cereal alone?
係囉，你係咪咁諗？

337
00:16:41,125 --> 00:16:42,084
Yeah, do you?
你尋晚有冇再瞓返？

338
00:16:42,167 --> 00:16:44,420
You get back to sleep last night?
定係你覺得有必要

339
00:16:44,503 --> 00:16:45,587
Or did you feel compelled
再睇返你嗰盒恐怖嘢？

340
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
to dive back into your box of horrors?
講真話？

341
00:16:47,965 --> 00:16:49,258
The truth?
我躺咗大約一個鐘，

342
00:16:49,341 --> 00:16:50,426
I laid there for about an hour,
之後睇電視睇到要叫醒啲女。

343
00:16:50,509 --> 00:16:55,305
then I watched TV till it was time to wake the girls.
嗯，我諗呢個係個開始。

344
00:16:55,389 --> 00:16:58,100
Well, I suppose that's a start.
多謝你嘅鼓勵，Joe醫生。

345
00:16:58,183 --> 00:17:00,394
Thank you for your encouragement, Dr. Joe.
哦，我本來想今日整頭髮，

346
00:17:03,647 --> 00:17:06,150
Oh, I was hoping to get my hair done today,
但Elaine得三點先得閒。

347
00:17:06,233 --> 00:17:08,318
but the only time Elaine can get me is 3:00.
你可唔可以接啲女？

348
00:17:08,402 --> 00:17:11,530
Is there any way you could pick up the girls?
吓？

349
00:17:12,823 --> 00:17:13,906
What?
咁早就開始飲？

350
00:17:15,576 --> 00:17:17,368
Starting a little early, aren't we?
你幾時開始飲威士忌？

351
00:17:20,372 --> 00:17:22,458
And since when do you drink whiskey?
我冇飲。

352
00:17:22,540 --> 00:17:24,167
I don't.
我以為自己倒緊橙汁。

353
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
I thought I was pouring myself some orange juice.
Al……

354
00:17:29,465 --> 00:17:30,466
Al...
「Geronimo急凍薄餅。」

355
00:17:37,055 --> 00:17:39,433
"Geronimo frozen pizza."
頂！

356
00:17:48,025 --> 00:17:49,276
Damn!
（吸氣聲）

357
00:17:50,694 --> 00:17:51,695
(  gasps  )
需要幫手搵嘢嗎？

358
00:17:53,572 --> 00:17:55,949
Can I help you find something?
太太，你冇事嘛？

359
00:17:58,911 --> 00:18:01,538
Ma'am, are you okay?
我冇事；我只係搵緊Geronimo薄餅。

360
00:18:03,707 --> 00:18:06,460
I'm fine; I was just looking for Geronimo pizza.
冇問題。

361
00:18:06,543 --> 00:18:07,503
Sure.
我哋有好多，

362
00:18:07,586 --> 00:18:08,504
We have plenty of those,
喺呢邊。

363
00:18:08,587 --> 00:18:09,588
right over here.
唔該。

364
00:18:14,426 --> 00:18:16,011
Thanks.
唔該，Mindy。

365
00:18:24,394 --> 00:18:25,896
Thanks, Mindy.
（敲門聲）

366
00:19:09,523 --> 00:19:11,233
(  knocking  )
你坐喺出面好耐喇。

367
00:19:14,194 --> 00:19:15,696
You've been sitting out here for a while.
我以為你係想

368
00:19:15,779 --> 00:19:16,947
I thought you were maybe waiting
睇下嗰個出租嘅單位。

369
00:19:17,030 --> 00:19:18,365
to look at the open apartment.
我係管理員，

370
00:19:18,448 --> 00:19:19,575
I'm the manager,
如果你想睇，我可以帶你睇。

371
00:19:19,658 --> 00:19:21,535
I can show it to you if you want.
唔係，我唔係嚟睇單位。

372
00:19:21,618 --> 00:19:23,370
No, I'm not here to see an apartment.
你迷路定係點？

373
00:19:24,621 --> 00:19:25,789
You lost or something?
你需要問路？

374
00:19:25,873 --> 00:19:27,249
You need directions?
我只係……

375
00:19:27,332 --> 00:19:28,250
I just...
唔記得咗時間。

376
00:19:28,333 --> 00:19:30,460
I lost track of time.
對唔住，唔係……

377
00:19:30,544 --> 00:19:31,587
I sorry, no...
我要走喇。

378
00:19:31,670 --> 00:19:32,838
I have to go now.
我返嚟喇！

379
00:19:42,639 --> 00:19:44,558
I'm home!
幫手拎下雜貨得唔得？

380
00:19:44,641 --> 00:19:47,394
I could use some help with the groceries!
喂！

381
00:19:47,728 --> 00:19:48,687
Hey!
（嘆氣）

382
00:19:48,770 --> 00:19:50,606
(  sighs  )
架車裝滿雜貨……

383
00:19:50,689 --> 00:19:52,524
Car's full of groceries...
而家七點二十分。

384
00:19:56,194 --> 00:19:57,654
It's 20 past 7:00.
嗯，天黑得咁早，

385
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
Well, it's getting dark so early,
我諗我唔記得咗……

386
00:20:00,741 --> 00:20:02,784
I guess I lost track of...
BRIDGETTE：媽咪，

387
00:20:03,702 --> 00:20:04,786
BRIDGETTE: Mommy,
個袋底濕晒。

388
00:20:04,870 --> 00:20:07,289
the bottom of the bag's all wet.
應該喺車度坐耐過我以為。

389
00:20:09,207 --> 00:20:12,794
Must have sat in the car longer than I realized.
你知唔知，我打你手機

390
00:20:12,878 --> 00:20:14,630
You know, I've been calling your cell phone
差唔多四個鐘。

391
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
for almost four hours.
我唔知點解聽唔到。

392
00:20:16,381 --> 00:20:19,718
I don't know why I wouldn't have heard it.
我應該係唔覺意熄咗機。

393
00:20:19,801 --> 00:20:22,638
I must have shut it off without realizing.
Ariel，你去車度拎埋其他袋，

394
00:20:22,721 --> 00:20:26,475
Ariel, can you get the rest of the bags out of the car,
擺好啲嘢。

395
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
put some stuff away.
Bridgette，睇住Marie一陣。

396
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Bridgette, watch Marie for a minute.
媽咪同我要入房傾幾句。

397
00:20:30,395 --> 00:20:32,648
Mommy and I need to have a talk in the bedroom.
好，首先，話我知你冇事。

398
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
All right, first, tell me you're okay.
我冇事。

399
00:20:40,030 --> 00:20:42,282
I'm okay.
你知㗎，我哋之前都傾過呢啲嘢。

400
00:20:42,366 --> 00:20:43,825
You know, we've had these conversations before

401
00:20:43,909 --> 00:20:46,912
about consideration, about calling. I know.
關於體諒，關於打電話，我知。

402
00:20:46,995 --> 00:20:48,789
I can't find you, I don't hear from you,
我搵唔到你，又收唔到你消息，

403
00:20:48,872 --> 00:20:50,666
I call the hair salon-- Elaine said that you
我打去髮型屋——Elaine話你

404
00:20:50,749 --> 00:20:52,334
never even showed up for your appointment.
連預約都冇出現過。

405
00:20:52,417 --> 00:20:53,669
No, I know.
唔係，我知。

406
00:20:53,752 --> 00:20:55,253
No, I don't think you do know.
唔，我唔覺得你真係知。

407
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
For all your empathy, for all your sensitivity,
就算你咁有同理心，咁細心，

408
00:20:57,130 --> 00:20:59,466
I don't think you know what it's like to sit here
我唔覺得你知道由三點開始

409
00:20:59,549 --> 00:21:02,511
with the girls from 3:00 on and not be able
同啲女仔坐喺度，冇辦法

410
00:21:02,594 --> 00:21:04,179
to answer the question "Where's Mommy?"
答佢哋「媽咪去咗邊？」係咩感覺。

411
00:21:04,262 --> 00:21:07,474
No, I do, and I am sorry.
唔係，我明，我對唔住。

412
00:21:15,440 --> 00:21:16,358
(  sniffing  )
（索鼻聲）

413
00:21:16,441 --> 00:21:19,027
Have you been smoking?
你啱啱食咗煙？

414
00:21:21,363 --> 00:21:23,073
Allison, what the hell is going on?
Allison，到底發生咩事？

415
00:21:23,156 --> 00:21:24,533
I don't know.
我唔知。

416
00:21:24,616 --> 00:21:26,660
I-I went to the supermarket.
我、我去咗超市。

417
00:21:26,743 --> 00:21:27,911
I saw this girl.
見到個女仔。

418
00:21:27,995 --> 00:21:29,037
What?! She was perfect.
咩話？！佢好完美。

419
00:21:29,121 --> 00:21:31,164
Just the sort of girl that Marcotto would go for.
正係Marcotto會鍾意嘅類型。

420
00:21:31,248 --> 00:21:32,416
Marcotto?!
Marcotto？！

421
00:21:32,499 --> 00:21:34,501
What does this have to do with Marcotto?
呢件事同Marcotto有咩關係？

422
00:21:34,584 --> 00:21:38,672
These girls, to him, they're like canvases.
呢啲女仔，對佢嚟講，就好似畫布咁。

423
00:21:38,755 --> 00:21:39,673
These blank spaces just waiting
呢啲空白嘅空間，等緊

424
00:21:39,756 --> 00:21:42,551
to be turned into these beautiful works of art.
被變成美麗嘅藝術品。

425
00:21:42,634 --> 00:21:46,596
He, he likes their fresh skin,
佢，佢鍾意佢哋新鮮嘅皮膚，

426
00:21:46,680 --> 00:21:48,140
the way that they're kind of innocent-looking,
佢哋嗰種天真無邪嘅樣，

427
00:21:48,223 --> 00:21:49,224
not a lot of makeup.
唔係化好多妝。

428
00:21:49,307 --> 00:21:52,227
I noticed that her name was Mindy,
我留意到佢叫Mindy，

429
00:21:52,310 --> 00:21:54,396
that she worked there.
喺嗰度返工。

430
00:21:54,479 --> 00:21:58,108
When I looked at her, when I was close to her,
當我望住佢，當我行近佢，

431
00:21:58,191 --> 00:22:03,113
I felt like I had found exactly what I was looking for.
我覺得我終於搵到我一直想要嘅嘢。

432
00:22:03,196 --> 00:22:05,574
And I couldn't let her get away.
而我唔可以俾佢走甩。

433
00:22:05,657 --> 00:22:07,534
Sorry, Allison, why do you keep saying "I"?
唔好意思，Allison，點解你成日講「我」？

434
00:22:07,617 --> 00:22:09,036
You weren't looking for anybody.
你根本冇喺度搵人。

435
00:22:09,119 --> 00:22:10,912
But it's like I was.
但感覺就好似係咁。

436
00:22:10,996 --> 00:22:14,583
So... I hung around.
所以...我留低咗。

437
00:22:14,666 --> 00:22:18,253
I waited for her to shift to end and I followed her.
我等佢收工，然後跟蹤佢。

438
00:22:18,336 --> 00:22:19,755
I followed her home.
我跟咗佢返屋企。

439
00:22:19,838 --> 00:22:22,424
I sat there, my car full of groceries,
我坐喺度，車上裝滿雜貨，

440
00:22:22,507 --> 00:22:23,967
and I lit up Marcotto's
點起咗Marcotto

441
00:22:24,051 --> 00:22:30,640
favorite brand of cigarettes, and I... I watched her.
最鍾意嗰隻煙，然後...我睇住佢。

442
00:22:30,724 --> 00:22:33,393
I watched her for hours.
我睇咗佢幾個鐘。

443
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
You stalked her?
你跟蹤佢？

444
00:22:39,024 --> 00:22:40,650
(  sighs  )
（嘆氣）

445
00:22:40,734 --> 00:22:43,111
You didn't hurt her, you didn't touch her,
你冇傷害佢，冇掂過佢，

446
00:22:43,195 --> 00:22:45,322
you didn't confront her in any way, right?
冇用任何方式同佢對質，係咪？

447
00:22:45,405 --> 00:22:47,282
Allison, I'm baffled. Why?
Allison，我好困惑。點解？

448
00:22:47,365 --> 00:22:49,659
I mean, why would you do something like that?
我意思係，點解你要做呢啲嘢？

449
00:22:49,743 --> 00:22:51,953
I'm not sure.
我唔太肯定。

450
00:22:52,037 --> 00:22:55,248
These dreams that I've been having lately,
最近成日發嘅夢，

451
00:22:55,332 --> 00:22:58,376
I just assumed they were coming from some victim,
我一直以為係嚟自某個受害者，

452
00:22:58,460 --> 00:23:00,962
Someone who wanted me to catch him,
有人想我捉到佢，

453
00:23:01,046 --> 00:23:02,756
put an end to what he was doing.
終止佢所做嘅嘢。

454
00:23:02,839 --> 00:23:07,010
But now... I'm pretty sure they're coming from him.
但而家...我好肯定係嚟自佢。

455
00:23:07,094 --> 00:23:09,304
I think he's trying to tell me something.
我覺得佢想話俾我知啲嘢。

456
00:23:09,387 --> 00:23:12,099
I-I just don't know what it is.
我、我只係唔知係咩。

457
00:23:14,059 --> 00:23:15,602
Maybe he's not trying to tell you anything.
可能佢唔係想話俾你知啲嘢。

458
00:23:15,685 --> 00:23:17,437
Maybe he's trying to get you to do something.
可能佢想你去做啲嘢。

459
00:23:17,521 --> 00:23:18,647
No!
唔係！

460
00:23:18,730 --> 00:23:20,607
Uh-uh, that's not what it felt like.
唔係，感覺唔係咁。

461
00:23:20,690 --> 00:23:24,111
I suddenly became very interested in that girl,
我突然對嗰個女仔好有興趣，

462
00:23:24,194 --> 00:23:29,324
and it was overwhelming, and it was creepy,
好強烈，好詭異，

463
00:23:29,407 --> 00:23:31,326
but I was me the whole time.
但我全程都係我自己。

464
00:23:31,409 --> 00:23:32,994
I knew it was wrong.
我知咁樣係錯。

465
00:23:33,078 --> 00:23:34,621
I knew I was late.
我知我遲到。

466
00:23:34,704 --> 00:23:35,997
I knew I should call.
我知我應該打電話。

467
00:23:36,081 --> 00:23:37,958
I'm not channeling this guy,
我冇喺度接收呢條友嘅嘢，

468
00:23:38,041 --> 00:23:40,168
and I'm sure as hell not gonna start killing for him.
更加唔會幫佢殺人。

469
00:23:40,252 --> 00:23:42,170
Yeah, but you started smoking for him.
係，但你開始為佢食煙。

470
00:23:42,254 --> 00:23:44,381
No, I smoked in college.
唔係，我大學嗰陣食過。

471
00:23:44,464 --> 00:23:45,715
It's in my history.
係我嘅過去。

472
00:23:45,799 --> 00:23:47,509
It's something that I  woulddo.
係我會做嘅嘢。

473
00:23:47,592 --> 00:23:51,012
Cutting people up, killing people-- no.
肢解人、殺人——唔會。

474
00:23:51,096 --> 00:23:55,475
Well, I'm glad you're so certain.
好，我好開心你咁肯定。

475
00:23:59,104 --> 00:24:02,065
I'll have Ariel call, see if she can stay over at Hannah's.
我叫Ariel打電話，睇吓佢可唔可以去Hannah度過夜。

476
00:24:02,149 --> 00:24:04,985
Maybe Alan and Kendall can take Bridgette and Marie.
可能Alan同Kendall可以湊Bridgette同Marie。

477
00:24:05,068 --> 00:24:06,403
We can drive them there, then I'll pick them up,
我哋車佢哋過去，然後我接返佢哋，

478
00:24:06,486 --> 00:24:07,529
take them to school in the morning.
朝早送佢哋返學。

479
00:24:07,612 --> 00:24:09,030
What? Why?
咩話？點解？

480
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
Why?
點解？

481
00:24:10,240 --> 00:24:13,785
Allison... did you hear yourself?
Allison...你有冇聽到自己講咩？

482
00:24:13,869 --> 00:24:16,079
You just confessed to me you spent the last several hours
你啱啱同我承認，你過去幾個鐘

483
00:24:16,163 --> 00:24:18,999
driving around the city, looking for innocent flesh to carve up.
揸車周圍去，搵無辜嘅肉體嚟切割。

484
00:24:19,082 --> 00:24:21,877
There's no way in hell I'm letting our girls
我絕對唔會俾我哋啲女仔

485
00:24:21,960 --> 00:24:24,212
stay in this house while you've got this guy in your head.
留喺呢間屋，當你個腦仲有呢條友。

486
00:24:24,296 --> 00:24:25,213
But, Joe.
但係，Joe。

487
00:24:25,297 --> 00:24:27,674
But nothing.
冇得但。

488
00:24:27,757 --> 00:24:28,967
I love you, but, frankly,
我愛你，但坦白講，

489
00:24:29,050 --> 00:24:30,719
you're scaring the crap out of me.
你嚇到我好驚。

490
00:24:30,802 --> 00:24:32,929
I'm sorry.
對唔住。

491
00:24:33,013 --> 00:24:34,723
Just let me make some calls,
等我打幾個電話，

492
00:24:34,806 --> 00:24:36,266
get them started packing.
叫佢哋開始執嘢。

493
00:24:36,349 --> 00:24:39,186
I'll send them in there to say good-bye.
我叫佢哋入嚟同你講再見。

494
00:24:39,269 --> 00:24:45,066
Meantime, maybe you can wash that smell off.
與此同時，你或者可以洗走嗰陣味。

495
00:24:56,036 --> 00:24:57,078
(  sighs  )
（嘆氣）

496
00:24:57,162 --> 00:25:02,375
Kids are all fine.
啲細路全部冇事。

497
00:25:02,459 --> 00:25:07,088
I know you have no control over what's going on.
我知你控制唔到發生嘅事。

498
00:25:07,172 --> 00:25:09,216
I don't blame you.
我冇怪你。

499
00:25:13,220 --> 00:25:15,764
Are you coming to bed?
你過唔過嚟瞓？

500
00:25:43,166 --> 00:25:47,212
♪ ♪

501
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
I want to discuss something important with you.
我想同你討論一件重要嘅事。

502
00:25:51,091 --> 00:25:56,137
I want to discuss your legacy.
我想討論你嘅遺產。

503
00:25:56,221 --> 00:25:58,223
(  woman whimpers  )
（女人嗚咽聲）

504
00:26:00,225 --> 00:26:02,936
(  whimpering  )
（嗚咽聲）

505
00:26:03,979 --> 00:26:07,440
The first line of your obituary.
你訃告嘅第一句。

506
00:26:07,524 --> 00:26:08,817
(  grunts  )
（咕噥聲）

507
00:26:08,900 --> 00:26:10,485
The summation of your life.
你一生嘅總結。

508
00:26:10,568 --> 00:26:12,279
That's really what we're doing here.
呢個就係我哋而家做緊嘅嘢。

509
00:26:12,362 --> 00:26:18,159
We're giving your life some kind of lasting meaning.
我哋俾你嘅生命一啲永恆嘅意義。

510
00:26:18,243 --> 00:26:20,996
(  grunts  )
（咕噥聲）

511
00:26:21,079 --> 00:26:26,167
I can tell from your expression you're skeptical.
我從你嘅表情睇得出你懷疑。

512
00:26:26,251 --> 00:26:30,171
But you shouldn't be.
但你唔應該咁。

513
00:26:30,255 --> 00:26:33,842
It's been several hundred years, but everyone still remembers
雖然過咗幾百年，但人人都仲記得

514
00:26:33,925 --> 00:26:38,346
The Girl with the Pearl Earrings,
《戴珍珠耳環嘅少女》，

515
00:26:38,430 --> 00:26:41,016
Christina from  Christina's World...
《克里斯蒂娜嘅世界》嘅克里斯蒂娜...

516
00:26:41,099 --> 00:26:42,058
(  grunts  )
（咕噥聲）

517
00:26:42,142 --> 00:26:46,688
...Lisa from the  Mona Lisa.
...《蒙娜麗莎》嘅麗莎。

518
00:26:46,771 --> 00:26:49,065
(  grunting  )
（咕噥聲）

519
00:26:49,149 --> 00:26:51,318
Great art is like that; it lives forever.
偉大嘅藝術就係咁；佢永遠存在。

520
00:26:51,401 --> 00:26:55,864
And its subjects... live forever.
而佢嘅主角...都永遠存在。

521
00:27:00,618 --> 00:27:02,829
(  sobbing  )
（哭泣聲）

522
00:27:02,912 --> 00:27:05,540
This will only hurt for a minute.
呢個只會痛一陣。

523
00:27:05,623 --> 00:27:06,750
(  sobbing continues  )
（繼續哭泣）

524
00:27:06,833 --> 00:27:07,751
(  screaming  )
（尖叫聲）

525
00:27:07,834 --> 00:27:10,253
(  scream echoes  )
（尖叫迴響）

526
00:27:24,142 --> 00:27:25,852
You've got to stop this.
你要停止呢啲嘢。

527
00:27:25,935 --> 00:27:27,395
I had another dream.
我又發咗另一個夢。

528
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
I skipped over the third victim.
我跳過咗第三個受害者。

529
00:27:29,105 --> 00:27:30,565
What?!
咩話？！

530
00:27:30,648 --> 00:27:33,068
For God's sake, Allison, it's the middle of the night!
天啊，Allison，而家係半夜！

531
00:27:33,151 --> 00:27:35,028
The killer is dead, the crime spree is over.
殺手死咗，連環犯罪結束咗。

532
00:27:35,111 --> 00:27:37,572
Don't you see? He skipped over the third victim.
你睇唔到咩？佢跳過咗第三個受害者。

533
00:27:37,655 --> 00:27:39,366
The third victim, Julie Paxon.
第三個受害者，Julie Paxon。

534
00:27:39,449 --> 00:27:40,784
He skipped right over her.
佢直接跳過咗佢。

535
00:27:40,867 --> 00:27:43,119
And had showed me the fourth girl, Patricia Gilmartin,
而佢俾我睇第四個女仔，Patricia Gilmartin，

536
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
the one we saved.
我哋救返嗰個。

537
00:27:44,120 --> 00:27:45,872
(  sighs  ) I think I know why
（嘆氣）我覺得我知點解

538
00:27:45,955 --> 00:27:47,457
he showed me that girl in the supermarket.
佢俾我睇超市嗰個女仔。

539
00:27:47,540 --> 00:27:49,125
He wants me to understand what he likes,
佢想我明白佢鍾意咩，

540
00:27:49,209 --> 00:27:51,086
what he looks for when he chooses them,
佢揀人嗰陣睇咩，

541
00:27:51,169 --> 00:27:53,463
so that when I saw a counterfeit, I would know.
等我見到假貨嘅時候，就會知。

542
00:27:53,546 --> 00:27:54,506
A what? A counterfeit?"
假貨？咩假貨？

543
00:27:54,589 --> 00:27:55,548
I don't understand.
我唔明。

544
00:27:55,632 --> 00:27:57,926
Julie Paxon.
Julie Paxon。

545
00:27:58,009 --> 00:27:59,219
Her complexion's too dark.
佢膚色太深。

546
00:27:59,302 --> 00:28:01,262
She wears too much makeup-- she looks cheap.
佢化妝太濃——睇落好 cheap。

547
00:28:01,346 --> 00:28:04,265
He would never choose her, never in a million years.
佢永遠唔會揀佢，一百萬年都唔會。

548
00:28:04,349 --> 00:28:06,267
That's why I skipped over her,
所以我跳過咗佢，

549
00:28:06,351 --> 00:28:08,103
That's why I didn't dream about her murder.
所以我冇夢見佢被殺。

550
00:28:08,186 --> 00:28:10,438
Marcotto couldn't send it to me, 'cause he didn't do it.
Marcotto冇法傳俾我，因為唔係佢做。

551
00:28:10,522 --> 00:28:11,773
That's the message, Joe.
呢個就係訊息，Joe。

552
00:28:11,856 --> 00:28:13,233
That's what he's been trying to tell me.
呢個就係佢一直想話俾我知嘅嘢。

553
00:28:13,316 --> 00:28:15,944
He didn't kill this woman.
佢冇殺呢個女人。

554
00:28:16,027 --> 00:28:18,863
Someone else did.
係其他人做。

555
00:28:21,491 --> 00:28:23,451
He's offended?
佢覺得被冒犯？

556
00:28:23,535 --> 00:28:24,494
I believe so, yes.
我相信係。

557
00:28:24,577 --> 00:28:28,081
Albert Marcotto took his "art" very seriously.
Albert Marcotto好認真對待佢嘅「藝術」。

558
00:28:28,164 --> 00:28:30,583
When we attributed Julie Paxon's murder to him,
當我哋將Julie Paxon嘅謀殺歸咎於佢，

559
00:28:30,667 --> 00:28:32,085
I think he took offense.
我覺得佢覺得被冒犯。

560
00:28:32,168 --> 00:28:34,087
I think he finds it insulting,
我覺得佢覺得被侮辱，

561
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
which is why he's been sending me these dreams,
所以佢一直傳呢啲夢俾我，

562
00:28:35,880 --> 00:28:38,341
so we could help restore his "reputation."
等我哋可以幫佢恢復「名譽」。

563
00:28:38,425 --> 00:28:40,427
Well, you'll forgive me if I don't lose a lot of sleep
好，你唔好怪我唔會因為擔心一個死咗嘅反社會人格嘅感受

564
00:28:40,510 --> 00:28:41,636
worrying about the feelings of a dead sociopath.
而失眠。

565
00:28:41,719 --> 00:28:43,471
That's not the point.
呢個唔係重點。

566
00:28:43,555 --> 00:28:44,848
Then what is?
咁重點係咩？

567
00:28:44,931 --> 00:28:46,808
Allison, the inclusion of Julie Paxon
Allison，將Julie Paxon

568
00:28:46,891 --> 00:28:50,145
in Albert Marcotto's body count was hardly done arbitrarily.
列入Albert Marcotto嘅殺人名單絕對唔係隨意嘅。

569
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
He was blamed for her death because she was murdered
佢被指責殺佢，係因為佢被殺

570
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
in precisely the same horrific manner as his other two victims.
嘅手法同佢另外兩個受害者一模一樣咁恐怖。

571
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Nevertheless, I think we made a mistake.
不過，我覺得我哋搞錯咗。

572
00:28:57,402 --> 00:28:58,945
You saw the bodies.
你見過啲屍體。

573
00:28:59,028 --> 00:29:00,488
You saw how they were violated.
你見過佢哋點樣被侵犯。

574
00:29:00,572 --> 00:29:01,948
It takes a unique capacity for cruelty
需要獨特嘅殘忍能力

575
00:29:02,031 --> 00:29:03,491
to do that to another human being.
先會對另一個人做呢啲嘢。

576
00:29:03,575 --> 00:29:04,492
Wouldn't you agree?
你同意嗎？

577
00:29:04,576 --> 00:29:05,785
Unique, yes.
獨特，同意。

578
00:29:05,869 --> 00:29:07,662
Impossible to duplicate, no.
冇法複製，唔同意。

579
00:29:07,745 --> 00:29:08,997
What are you saying? You think we got
你講咩？你覺得我哋有

580
00:29:09,080 --> 00:29:10,290
some sort of copycat killer on the loose?
某種模仿殺手喺度犯案？

581
00:29:10,373 --> 00:29:11,458
Well, maybe, or maybe it was someone
嗯，可能，或者係有人

582
00:29:11,541 --> 00:29:15,211
who only intended to commit one murder: Julie Paxon's;
只係想犯一單謀殺：Julie Paxon嗰單；

583
00:29:15,295 --> 00:29:18,173
someone who carved her up to look like Marcotto's handiwork,
有人將佢肢解到好似Marcotto嘅手筆，

584
00:29:18,256 --> 00:29:19,799
so we wouldn't even consider another suspect.
等我哋唔會考慮其他疑犯。

585
00:29:19,883 --> 00:29:23,178
Someone's mimicking our serial killer so precisely
有人模仿我哋嘅連環殺手模仿得咁精準，

586
00:29:23,261 --> 00:29:24,512
they even include the little details
連我哋刻意

587
00:29:24,596 --> 00:29:26,973
that we deliberately withheld from the press?
對傳媒隱瞞嘅細節都包括？

588
00:29:27,056 --> 00:29:28,475
The geometric wound patterns?
幾何傷口圖案？

589
00:29:28,558 --> 00:29:31,186
The red twine in the ligature marks?
勒痕上嘅紅色繩子？

590
00:29:31,269 --> 00:29:32,520
Cops talk to their spouses.
警察會同配偶講。

591
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Spouses talk to their friends.
配偶會同朋友講。

592
00:29:34,439 --> 00:29:35,690
The wrong person could've gotten these details
唔啱嘅人可以透過好多方式

593
00:29:35,773 --> 00:29:37,025
any number of ways.
得到呢啲細節。

594
00:29:37,108 --> 00:29:39,068
All I know is I've been in this guy's head
我只係知我喺呢條友個腦入面

595
00:29:39,152 --> 00:29:40,987
for a few days, or he's been in mine.
幾日，或者佢喺我個腦入面。

596
00:29:41,070 --> 00:29:42,530
I've come to know his preferences.
我開始了解佢嘅偏好。

597
00:29:42,614 --> 00:29:43,740
I know his taste.
我知佢嘅品味。

598
00:29:43,823 --> 00:29:45,533
Julie Paxon isn't it.
Julie Paxon唔係佢杯茶。

599
00:29:45,617 --> 00:29:46,826
She's not his type.
佢唔係佢嘅類型。

600
00:29:46,910 --> 00:29:48,536
She's too done.
佢太濃妝。

601
00:29:48,620 --> 00:29:50,413
It would be like painting on a used canvas.
就好似喺用過嘅畫布上畫畫咁。

602
00:29:50,497 --> 00:29:53,708
Allison, look at this from my side.
Allison，你企喺我嘅角度睇下。

603
00:29:53,791 --> 00:29:55,710
The case is closed, the crime spree is over.
單案已經完結，連環犯案已經結束。

604
00:29:55,793 --> 00:29:56,878
What possible incentive...
仲有咩誘因...

605
00:29:56,961 --> 00:29:58,087
SCANLON: For argument's sake...
SCANLON：純粹討論下...

606
00:29:58,171 --> 00:30:00,381
on the off-chance there might actually be
萬一真係仲有

607
00:30:00,465 --> 00:30:01,508
another killer out there,
另一個殺人犯喺出面，

608
00:30:01,591 --> 00:30:03,718
what would it take to get you to open
要點樣先可以令你重新

609
00:30:03,801 --> 00:30:05,553
a new investigation into Julie Paxon's murder?
調查Julie Paxon嘅謀殺案？

610
00:30:05,637 --> 00:30:08,056
Short of having another body show up?
除非再出現多一具屍體？

611
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
Bring me something more than a bad dream.
帶啲比發夢更有說服力嘅嘢畀我。

612
00:30:10,350 --> 00:30:13,186
Bring me proof-- then maybe I'll consider it.
帶證據畀我——咁我先會考慮。

613
00:30:13,269 --> 00:30:15,438
ALLISON: So, in your professional opinion,
ALLISON：咁以你專業嘅意見，

614
00:30:15,522 --> 00:30:17,398
there was nothing different about Julie Paxon,
Julie Paxon有冇咩特別唔同，

615
00:30:17,482 --> 00:30:20,276
nothing that made her stand out from the first two victims?
令佢同頭兩個受害者有分別？

616
00:30:20,360 --> 00:30:24,072
She was young, female, pretty.
佢係年輕、女性、靚女。

617
00:30:24,155 --> 00:30:26,366
I guess what I'm asking is was there anything
我想問嘅係，法醫角度上

618
00:30:26,449 --> 00:30:27,575
forensically different about her?
佢有冇咩唔同？

619
00:30:27,659 --> 00:30:29,869
Maybe she was cut by something other than a scalpel,
可能佢嘅傷口唔係手術刀造成，

620
00:30:29,953 --> 00:30:31,913
or maybe there's some way to tell if the cuts
或者有冇辦法睇出啲切口

621
00:30:31,996 --> 00:30:33,248
were made by a left-handed person
係左手定右手

622
00:30:33,331 --> 00:30:34,624
instead of a right-handed one.
造成嘅。

623
00:30:36,376 --> 00:30:41,256
All of the incisions on all three women were identical.
三個女人身上所有切口都一模一樣。

624
00:30:41,339 --> 00:30:43,800
They were done with a cutting instrument
都係用一種刀刃

625
00:30:43,883 --> 00:30:46,427
that featured a blade no longer than six centimeters--
唔超過六厘米嘅切割工具造成——

626
00:30:46,511 --> 00:30:48,596
I'm guessing some kind of scalpel.
我估係某種手術刀。

627
00:30:48,680 --> 00:30:50,139
And as far as I can tell,
而據我所知，

628
00:30:50,223 --> 00:30:52,684
they were all made by a right-handed cutter.
全部都由右手嘅人造成。

629
00:30:52,767 --> 00:30:55,270
So you're certain this was all the work of the same man.
咁你好肯定係同一個人做嘅。

630
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
Why? Was there ever any question?
點解？有咩問題咩？

631
00:30:56,729 --> 00:30:59,357
We're just trying to be thorough.
我哋只係想徹底啲。

632
00:30:59,440 --> 00:31:01,985
Well... then today's your lucky day.
咁...今日你哋好彩。

633
00:31:02,068 --> 00:31:03,778
This just came in from the DNA lab.
DNA實驗室啱啱出咗結果。

634
00:31:03,861 --> 00:31:05,572
It confirms that a piece of skin
證實我哋喺Paxon小姐

635
00:31:05,655 --> 00:31:07,615
we found under one of Ms. Paxon's fingernails
指甲下發現嘅一塊皮膚

636
00:31:07,699 --> 00:31:09,492
belonged to Albert Marcotto.
屬於Albert Marcotto。

637
00:31:09,576 --> 00:31:11,077
She scratched him.
佢抓傷咗佢。

638
00:31:11,160 --> 00:31:12,412
Apparently.
似乎係。

639
00:31:18,042 --> 00:31:22,630
Hello, I'm home.
喂，我返咗嚟。

640
00:31:27,844 --> 00:31:28,761
Hey.
嗨。

641
00:31:28,845 --> 00:31:30,930
Hey.
嗨。

642
00:31:31,014 --> 00:31:33,474
They're not here?
佢哋唔喺度？

643
00:31:33,558 --> 00:31:35,935
They're not back?
佢哋未返？

644
00:31:36,019 --> 00:31:38,479
They were, but...
返過，但...

645
00:31:38,563 --> 00:31:40,440
But what?
但咩？

646
00:31:40,523 --> 00:31:42,609
I want my kids back!
我要我啲仔女返嚟！

647
00:31:42,692 --> 00:31:43,651
Now!
即刻！

648
00:31:43,735 --> 00:31:45,153
No.
唔得。

649
00:31:45,236 --> 00:31:46,321
Not just yet.
仲未得住。

650
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
What is this?
呢啲係咩？

651
00:31:47,697 --> 00:31:50,116
It's yours.
係你嘅。

652
00:31:50,199 --> 00:31:51,159
Or at least you wrote it.
或者至少係你寫嘅。

653
00:31:51,242 --> 00:31:55,163
I found it with all the other evidence in this box.
我喺呢個箱嘅證據入面搵到。

654
00:31:55,246 --> 00:31:56,247
I thought maybe I could help.
我諗或者我可以幫到手。

655
00:31:56,331 --> 00:31:59,292
I figured I'd take a look in here, see if I could get
我諗住睇下呢度，睇下可唔可以

656
00:31:59,375 --> 00:32:01,461
a better handle on what it is that you're going through.
更了解你經歷緊啲咩。

657
00:32:01,544 --> 00:32:02,378
But then I saw that,
但係我見到呢樣嘢，

658
00:32:02,462 --> 00:32:04,839
and I figured out I was in way over my head.
就發現自己完全搞唔掂。

659
00:32:04,922 --> 00:32:06,215
And frankly, so are you.
老實講，你都係。

660
00:32:06,299 --> 00:32:07,842
I don't understand.
我唔明。

661
00:32:07,925 --> 00:32:08,843
What is this?
呢個係咩？

662
00:32:08,926 --> 00:32:10,720
I don't know. You tell me.
我唔知。你話我知。

663
00:32:10,803 --> 00:32:13,348
That's the pad you were writing in last night.
係你尋晚寫嘢嗰本簿。

664
00:32:13,431 --> 00:32:14,390
I didn't write this.
我冇寫過呢啲。

665
00:32:14,474 --> 00:32:17,226
I was writing notes, theories about this case.
我係寫緊筆記，關於呢單案嘅推測。

666
00:32:17,310 --> 00:32:19,812
Well, it goes on for nine pages, Al, all in your handwriting.
但係寫咗九頁紙，Al，全部係你嘅字跡。

667
00:32:19,896 --> 00:32:22,190
No notes, no theories, just "It was me"
冇筆記，冇推測，淨係不停重複

668
00:32:22,273 --> 00:32:23,524
over and over and over again.
「係我做的」。

669
00:32:28,446 --> 00:32:32,700
Doesn't... make any sense.
完全...唔合理。

670
00:32:32,784 --> 00:32:38,748
I don't remember.
我唔記得。

671
00:32:38,831 --> 00:32:41,626
That's all the more reason to keep the girls away for one more night.
咁就更加要畀啲女再過多一晚先返。

672
00:32:47,799 --> 00:32:49,217
It's just one more night.
只係多一晚。

673
00:32:49,300 --> 00:32:50,593
I'm sorry.
對唔住。

674
00:32:50,677 --> 00:32:52,595
I know it's hard.
我知好難受。

675
00:32:52,679 --> 00:32:55,348
I know you don't choose to have this guy in your head.
我知你唔想呢個人喺你個腦入面。

676
00:32:55,431 --> 00:32:56,683
He's a bastard.
佢係個仆街。

677
00:32:56,766 --> 00:33:00,561
He's scaring you, he's scaring me.
佢嚇親你，都嚇親我。

678
00:33:00,645 --> 00:33:01,729
I feel like an ass.
我覺得自己好蠢。

679
00:33:01,813 --> 00:33:03,856
I spent the whole day defending him.
成日都喺度幫佢辯護。

680
00:33:03,940 --> 00:33:05,525
Now even he said he did it.
而家連佢自己都話係佢做嘅。

681
00:33:05,608 --> 00:33:08,403
The medical examiner found
法醫發現

682
00:33:08,486 --> 00:33:12,407
his DNA under her fingernails-- Julie Paxon's.
佢嘅DNA喺佢指甲下——Julie Paxon嘅。

683
00:33:12,490 --> 00:33:15,118
(  sighs  )
（嘆氣）

684
00:33:15,201 --> 00:33:20,748
You've given this animal enough of your nights.
你已經畀呢個禽獸佔據咗太多晚。

685
00:33:20,832 --> 00:33:23,960
It's time you took one for yourself.
係時候為自己諗下。

686
00:33:35,847 --> 00:33:39,392
(  cheering, whooping  )
（歡呼聲、叫囂聲）

687
00:33:39,475 --> 00:33:41,394
Ladies and gentlemen, place your bets.
各位先生女士，請下注。

688
00:33:41,477 --> 00:33:44,105
500 on the pass.
500蚊買過關。

689
00:33:44,188 --> 00:33:46,232
25 on the yellow, three, four hopping.
25蚊買黃色，三、四跳。

690
00:33:49,152 --> 00:33:50,445
Same shooter.
同一個擲骰手。

691
00:33:50,528 --> 00:33:52,530
Lucky shooter.
好運擲骰手。

692
00:33:57,994 --> 00:33:59,620
Seven winner!
七點贏！

693
00:33:59,704 --> 00:34:02,415
(  cheering  )
（歡呼聲）

694
00:34:02,498 --> 00:34:04,292
Well, looks like it's my walking-away time.
睇嚟係時候走人。

695
00:34:06,335 --> 00:34:07,295
Feel like you're cooling off?
覺得夠皮未？

696
00:34:07,378 --> 00:34:08,463
Nope, I'm just getting started.
未，我先啱啱開始。

697
00:34:08,545 --> 00:34:11,632
I'm gonna put it all on my Arizona boys to take UCLA.
我要將所有錢押喺我嘅Arizona仔贏UCLA。

698
00:34:11,716 --> 00:34:12,800
You better hurry up.
你要快啲。

699
00:34:12,884 --> 00:34:17,138
They tip off in about 15 minutes.
大約15分鐘後開波。

700
00:34:17,221 --> 00:34:18,306
There you go...
搞掂...

701
00:34:18,389 --> 00:34:20,016
$10,000 right there.
呢度一萬蚊。

702
00:34:20,099 --> 00:34:22,018
And 25.
仲有25。

703
00:34:24,437 --> 00:34:26,313
Think I'll keep this one for luck.
呢個我留返好運。

704
00:34:26,397 --> 00:34:27,315
(  laughs  )
（笑）

705
00:34:27,398 --> 00:34:30,318
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

706
00:34:30,400 --> 00:34:32,820
(  clears throat  )
（清喉嚨）

707
00:34:32,904 --> 00:34:35,989
JOE: You all right?
JOE：你冇事嘛？

708
00:34:36,074 --> 00:34:37,784
No, I'm better than all right.
冇事，我仲好過冇事。

709
00:34:37,867 --> 00:34:40,036
I'm great.
我好好。

710
00:34:40,119 --> 00:34:45,875
I had a dream... starring me, and I didn't kill anybody.
我發咗個夢...有我份，但我冇殺人。

711
00:34:45,958 --> 00:34:51,172
Mm... Hallelujah.
嗯...哈利路亞。

712
00:34:51,255 --> 00:34:52,882
I won a bunch of money playing craps.
我玩骰仔贏咗好多錢。

713
00:34:52,965 --> 00:34:56,677
I bet $500 on the pass line and it paid off.
我押咗500蚊過關線，贏咗。

714
00:35:01,808 --> 00:35:02,725
Wait a second.
等陣。

715
00:35:02,809 --> 00:35:05,520
You laid $500 on the pass line?
你押咗500蚊過關線？

716
00:35:05,603 --> 00:35:08,439
Mm-hmm.
嗯。

717
00:35:08,523 --> 00:35:12,860
Since when do you know how to play craps?
你幾時識玩骰仔㗎？

718
00:35:12,944 --> 00:35:15,029
Since last night, I guess.
尋晚開始掛。

719
00:35:15,112 --> 00:35:16,322
It was fun.
幾好玩。

720
00:35:16,405 --> 00:35:18,491
We should go to Las Vegas.
我哋應該去拉斯維加斯。

721
00:35:22,787 --> 00:35:23,830
What?
咩話？

722
00:35:23,913 --> 00:35:27,542
You told me to dream about anything other than Marcotto.
你叫我發夢諗啲唔關Marcotto事嘅嘢。

723
00:35:27,625 --> 00:35:30,378
It's not my fault my brain picked Sin City.
我個腦揀咗罪惡之城唔關我事。

724
00:35:30,461 --> 00:35:32,672
Al, in the 13 years we've been married,
Al，我哋結婚13年，

725
00:35:32,755 --> 00:35:36,342
the only time I've ever seen you roll dice is when
我見你擲骰仔嘅唯一一次

726
00:35:36,425 --> 00:35:38,386
we're playing  Chutes and Ladders with the girls.
係同啲女玩滑梯遊戲。

727
00:35:38,469 --> 00:35:43,224
And now, suddenly, you're an expert?
而家突然間變咗專家？

728
00:35:43,307 --> 00:35:46,352
Which sort of begs the question:
咁就引申一個問題：

729
00:35:46,435 --> 00:35:50,523
Was it your vacation you dreamt about
你發夢係去度假

730
00:35:50,606 --> 00:35:52,608
or was it someone else's?
定係去咗人哋嘅度假？

731
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
Remind me again what we're doing here.
再話我知我哋喺度做咩。

732
00:36:07,415 --> 00:36:08,583
ALLISON: It's a crazy long shot,
ALLISON：雖然機會好渺茫，

733
00:36:08,666 --> 00:36:10,376
but I think Marcotto wants me
但我覺得Marcotto想我

734
00:36:10,459 --> 00:36:14,046
to help him establish an alibi.
幫佢建立不在場證明。

735
00:36:14,130 --> 00:36:16,424
I had another dream last night.
我尋晚又發咗個夢。

736
00:36:16,507 --> 00:36:19,260
Took me awhile to figure it out, but I think I was playing
用咗啲時間先諗通，但我覺得我又

737
00:36:19,343 --> 00:36:20,761
his part again.
扮演咗佢嘅角色。

738
00:36:20,845 --> 00:36:23,431
I was in Las Vegas, and I was putting a bet down
我喺拉斯維加斯，落咗注

739
00:36:23,514 --> 00:36:27,310
on a basketball game between UCLA and Arizona.
喺UCLA對Arizona嘅籃球賽。

740
00:36:27,393 --> 00:36:28,769
Hope you bet on the Bruins.
希望你買咗Bruins。

741
00:36:28,853 --> 00:36:30,104
That game was a blowout.
嗰場波大比數贏。

742
00:36:30,187 --> 00:36:31,105
Come to Mama.
過嚟媽媽度。

743
00:36:31,188 --> 00:36:33,316
I checked the dates.
我查過日期。

744
00:36:33,399 --> 00:36:36,277
The only time those two teams played was November 24,
呢兩隊唯一一次對賽係11月24日，

745
00:36:36,360 --> 00:36:38,446
which is the day that Julie Paxon
即係Julie Paxon

746
00:36:38,529 --> 00:36:39,947
was kidnapped and murdered.
被綁架同謀殺嗰日。

747
00:36:40,031 --> 00:36:42,283
So if my hunch is correct,
所以如果我嘅直覺啱，

748
00:36:42,366 --> 00:36:47,330
Marcotto was in Las Vegas the night that she was killed.
Marcotto喺佢被殺嗰晚喺拉斯維加斯。

749
00:36:52,376 --> 00:36:54,211
Jackpot.
中獎。

750
00:36:56,631 --> 00:36:58,299
Uh... bad time?
呃...唔方便？

751
00:36:58,382 --> 00:37:01,761
Good time.
方便。

752
00:37:05,640 --> 00:37:07,475
Thank you.
多謝。

753
00:37:07,558 --> 00:37:10,186
Okay, well, long story short:
好，長話短說：

754
00:37:10,269 --> 00:37:13,940
We have reason to believe that Albert Marcotto was in a casino
我哋有理由相信Albert Marcotto喺Julie Paxon

755
00:37:14,023 --> 00:37:17,318
in Las Vegas the night that Julie Paxon was murdered.
被謀殺嗰晚喺拉斯維加斯一間賭場。

756
00:37:17,401 --> 00:37:21,113
So the District Attorney's office was wondering
所以地區檢察官辦公室想問

757
00:37:21,197 --> 00:37:25,368
about the possibility of you retesting the DNA
可唔可以重新測試

758
00:37:25,451 --> 00:37:27,370
that you found under her fingernails.
喺佢指甲下搵到嘅DNA。

759
00:37:27,453 --> 00:37:30,206
I'm sorry, to what end?
對唔住，為咗咩？

760
00:37:30,289 --> 00:37:34,835
Well, clearly, Marcotto couldn't have been in two places at once.
好明顯，Marcotto唔可能同時喺兩個地方。

761
00:37:34,919 --> 00:37:37,546
So if we can verify that he was in Nevada
所以如果我哋可以證實佢喺Julie Paxon被殺嗰晚

762
00:37:37,630 --> 00:37:41,592
the night that Julie Paxon was killed, then we have to assume
喺內華達州，咁我哋就要假設

763
00:37:41,676 --> 00:37:46,097
that the DNA results were a function of some kind of...
DNA結果係某種...

764
00:37:46,180 --> 00:37:48,057
error.
錯誤。

765
00:37:48,140 --> 00:37:49,392
Error?
錯誤？

766
00:37:49,475 --> 00:37:50,476
I don't know.
我唔知。

767
00:37:50,559 --> 00:37:52,895
Maybe someone accidentally mislabeled the samples.
可能有人唔小心標錯咗樣本。

768
00:37:52,979 --> 00:37:53,854
Or maybe it was contaminated
或者可能被

769
00:37:53,938 --> 00:37:56,023
by a sample from one of the other victims.
其他受害者嘅樣本污染咗。

770
00:37:56,107 --> 00:37:57,566
No.
唔會。

771
00:37:57,650 --> 00:37:59,485
That's simply not possible.
根本冇可能。

772
00:37:59,568 --> 00:38:02,530
I'm the only one who had access to Ms. Paxon's remains.
得我一個接觸過Paxon小姐嘅遺體。

773
00:38:02,613 --> 00:38:06,200
And I can assure you, they were handled with the utmost regard
我可以保證，處理過程完全符合

774
00:38:06,283 --> 00:38:07,535
for limiting the possibility
限制分子降解或細胞污染嘅最高標準。

775
00:38:07,618 --> 00:38:11,414
of molecular degradation or cellular contamination.
但如果地區檢察官要我哋重新測試，

776
00:38:11,497 --> 00:38:15,543
But if the District Attorney wants us to run them again,
我會再做一次。

777
00:38:15,626 --> 00:38:17,128
I'll run them again.
SCANLON：法醫而家正喺度檢查佢。

778
00:38:24,135 --> 00:38:26,721
SCANLON: The M.E.'s giving him the once-over as we speak.
佢覺得佢尋晚某個時候心臟病發。

779
00:38:26,804 --> 00:38:29,015
She thinks he had a coronary sometime last night.
M.E.即係法醫嘅簡稱，啱嘛？

780
00:38:39,150 --> 00:38:42,987
M.E. is another way of saying medical examiner, right?
冇錯。

781
00:38:43,070 --> 00:38:45,614
Right you are.
問題係，我哋唔想重新測試舊DNA。

782
00:38:45,698 --> 00:38:48,868
The thing is, we don't want to retest the old DNA.
我哋想從Julie嘅指甲下攞新樣本。

783
00:38:48,951 --> 00:38:51,245
We want to get a new sample from under Julie's fingernails.
好。

784
00:38:51,328 --> 00:38:53,539
Okay.
而且我哋會要求由其他人做。

785
00:38:53,622 --> 00:38:57,960
And we're gonna request that someone else do it.
你結咗婚未？

786
00:39:06,344 --> 00:39:07,511
Are you married?
結咗。

787
00:39:07,595 --> 00:39:10,306
Yes.
係，我結咗婚。

788
00:39:10,389 --> 00:39:11,766
Yes, I am.
我都係。

789
00:39:11,849 --> 00:39:16,270
Me, too.
19年，你信唔信？

790
00:39:16,353 --> 00:39:22,109
19 years, if you can believe it.
你老公有冇出過軌？

791
00:39:22,193 --> 00:39:24,653
Has your husband ever been unfaithful?
冇。

792
00:39:24,737 --> 00:39:28,157
No.
人哋話至親嘅離世...

793
00:39:32,036 --> 00:39:36,040
They say the death of a loved one...
係我哋會經歷最痛苦嘅失去。

794
00:39:36,123 --> 00:39:38,000
is the most painful loss
但佢哋錯咗。

795
00:39:38,084 --> 00:39:39,543
any of us will ever know.
知道佢哋離開係因為佢哋選擇離開，

796
00:39:43,339 --> 00:39:45,549
But they would be wrong.
知道佢哋仲喺度、過得好好、

797
00:39:48,385 --> 00:39:52,473
Knowing they're gone because they chose to be gone,
同另一個人更開心...

798
00:39:52,556 --> 00:39:57,770
knowing they're alive and well and much happier
...呢個先最傷。

799
00:39:57,853 --> 00:40:01,107
with someone else...

800
00:40:04,568 --> 00:40:06,570
...that's what hurts the most.

801
00:40:09,740 --> 00:40:11,575
He was gonna leave me for...
佢為咗...

802
00:40:14,245 --> 00:40:15,996
Julie Paxon.
Julie Paxon 想離開我。

803
00:40:16,080 --> 00:40:22,128
After 19 years.
十九年喇。

804
00:40:22,211 --> 00:40:27,508
I went to see her at her house...
我去佢屋企搵佢...

805
00:40:27,591 --> 00:40:31,011
to ask her to respect what my husband and I had together;
叫佢尊重吓我同老公之間嘅關係；

806
00:40:31,095 --> 00:40:36,142
to remind her... that we were a family.
提醒佢...我哋係一家人。

807
00:40:40,271 --> 00:40:45,359
She thought that was a very funny...
佢覺得呢個諗法好搞笑...

808
00:40:45,442 --> 00:40:49,655
a very old-fashioned idea.
好老土。

809
00:40:52,908 --> 00:40:57,163
You'd be surprised how hard it was cutting her that way...
你唔會明，要咁樣切開佢有幾難...

810
00:41:01,125 --> 00:41:03,878
...even for someone in my line of work.
...就算係我做呢行嘅人。

811
00:41:11,469 --> 00:41:13,554
So what do we do now?
咁我哋而家點做？

812
00:41:13,637 --> 00:41:16,724
DEVALOS: She didn't even ask for an attorney.
DEVALOS：佢連律師都冇叫。

813
00:41:16,807 --> 00:41:18,225
Just walked right into his office
就咁行入佢辦公室

814
00:41:18,309 --> 00:41:20,060
and said she wanted to confess everything.
話想認晒所有嘢。

815
00:41:20,144 --> 00:41:23,022
Guess she figured it was just a matter of time
我估佢知道遲早...

816
00:41:23,105 --> 00:41:26,025
before we could prove that she tampered with the DNA evidence.
我哋會查到佢做手腳改DNA證據。

817
00:41:26,108 --> 00:41:27,318
No, I don't think that's it.
唔，我唔係咁諗。

818
00:41:27,401 --> 00:41:31,030
I think it was killing her, not just knowing that she'd done it,
我覺得係佢自己頂唔順，唔單止知自己做過，

819
00:41:31,113 --> 00:41:34,200
but knowing that she'd gotten away with it.
仲知自己走得甩。

820
00:41:34,283 --> 00:41:39,914
I think she feels relieved.
我覺得佢反而鬆咗口氣。

821
00:41:39,997 --> 00:41:42,124
Do you think Marcotto comprehends
你覺得Marcotto明唔明...

822
00:41:42,208 --> 00:41:44,210
that he might have done a good thing;
佢可能做咗件好事；

823
00:41:44,293 --> 00:41:45,711
that he helped us catch a killer?
幫我哋捉到個殺人犯？

824
00:41:45,794 --> 00:41:49,131
I don't think Marcotto cares, not about that.
我覺得Marcotto唔會理呢啲。

825
00:41:49,215 --> 00:41:53,093
This was about him, his ego, some sick sort of pride.
呢件事關佢自己事，關佢自尊心，關佢啲變態嘅驕傲。

826
00:41:53,177 --> 00:41:56,138
Well, tell him thanks, just the same.
咁都同佢講聲多謝啦。

827
00:41:56,222 --> 00:41:59,266
You can tell him yourself, 'cause I'm done giving out
你自己同佢講啦，我唔再做...

828
00:41:59,350 --> 00:42:01,227
visitor passes to my head.
訪客證俾人入我個腦。

829
00:42:01,310 --> 00:42:03,938
I really just want to go home
我真係好想返屋企...

830
00:42:04,021 --> 00:42:07,983
and spend some time with my family, spend some time with me.
同屋企人一齊，同自己一齊。

831
00:42:09,985 --> 00:42:13,614
JOE: This is nice.
JOE：幾好喎。

832
00:42:13,697 --> 00:42:16,242
This is good.
唔錯。

833
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
ARIEL: Yeah, Mommy, this is good.
ARIEL：係呀媽咪，好好食。

834
00:42:18,494 --> 00:42:22,414
I'm glad we're all together.
我好開心我哋一齊。

835
00:42:22,498 --> 00:42:28,379
Yeah, Mommy, we don't like it when we're not all together.
係呀媽咪，我哋唔鍾意唔齊人。

836
00:42:28,462 --> 00:42:31,840
Mom? Mom?!
媽咪？媽咪？！
